第四話  その2

今回はドラマとは関係ありません。

前回、中国料理の料理名は、大体が、材料、調理法、切り方等の組み合わせだ。

と言いましたが、それ以外に、坡肉(dōng pō ròu) 過橋米線(guò qiáo mǐ

xiàn)のように料理にまつわる故事から付けられた料理名も沢山あります。

壁に料理の故事来歴を掲げているお店も少なくありません。当然、中国語ですが。

 

北京オリンピック前のお店には外国人用に英語で書いたメニューがありました。

「夫妻肺片」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」

「童子鶏」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)」

「マーボー豆腐」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-

marked woman)」などなど。これを見た外国人はさぞかし驚いたことでしょう。

 なんでニワトリがCherryかどうかわかるの?

Ans(翌日から雌鶏を追い掛け回します。なんでも雄鶏の性欲は凄まじいらしい。) 

Cherryと非Cherryは料理の味に違いがあるの?

Ans(   経験豊富な熟女が食べれば判るかも。 ウソ   

こっそり隠れてやった早熟の鶏は料理に使えないの?

Ans(他の雄鶏からチキンと罵られます。終いには自殺してしまいます。  ウソ

などの疑問が沸いてきて当然でしょう。

「夫妻肺片」は牛モツ炒め、「童子鶏」は若鶏の蒸し煮、のこと。

「マーボー豆腐」誤訳をしたのは中国人自身なのです。

 

オリンピックをひかえた北京の犬肉を提供するお店は政府により外国人の目の届かぬ

場所へ強制的に引越しをさせられた。これは欧米文化に迎合し、自国の食文化を

否定するのは、まさに自殺行為に等しい。私は犬肉を食べたのは一度きりですが、

中国人、韓国人の犬肉食を支持します。

 

食べたい物を、食べたい時に、食べたいように食べる。そうして伝承してきた食文化は

何人たりとも止めさせることは出来ません。食文化はその国の生活環境、宗教観、

強いては政治思想とも密接にLinkしています。自分が食べないから他人も食べるな

といちゃもんをつけるのは欧米人特有の傲慢といえるでしょう。

 

私は今、中国語学習の総括として日本の捕鯨に関する文章を作成中です。

完成したらUPします。

 

『孤独のグルメ』の冒頭のナレーション:

時間や社会に捉われず幸福に空腹を満たすとき、束の間彼は自分勝手になり自由になる。誰にも邪魔されず気を遣わず物を食べるという孤高の行為こそが現代人に与えられた最高の癒しと言えるのである。(後日、中文でUP予定)

 

 

 

 

第四話 誤訳度、☆☆です。

f:id:chanmao:20160105234823p:plainf:id:chanmao:20160108132801p:plain

f:id:chanmao:20160105235621p:plainf:id:chanmao:20160106003131p:plain

08:33 五郎が昔の恋人の名前をつぶやく字幕では沙由紀

    音声だけで名前の漢字の書き方を知るのは難しい。

    でも、エンドロールでキャストは「小雪(さゆき)」判るのだが・・・

    小雪と書いてさゆきは私も初めて聞いた。

f:id:chanmao:20160106164138p:plain

日本語台詞:なると厚揚げをください。

翻訳字幕: 蒸魚餡海帯巻 煎豆腐 (誤訳度☆☆)星二つです。

いかにも中国人的発想での翻訳です。

中国料理の料理名は、大体が、材料、調理法、切り方等の組み合わせに成っている。

菜単(メニュー)を見ればどんな料理か想像がつきます。

だからなると「魚の餡(すり身)をのりで巻いて蒸したやつ」と訳してしまった。

 

我々日本人はなるとと聞くとあの鳴門海峡の渦潮を連想する。つまり関東煮や

ラーメンのなるとはお椀という大宇宙の中に込められた大自然を喰らう意味でもある。

それを簡単に自分たちの習慣に合わせてこんな風に訳されては情緒もへったくれもあっ

たもんじゃない。なるとなるとなのである。でも、私はなるとが嫌い。もっと嫌いな

のは「竹輪麩」。お前は竹輪なのか、それとも麩なのか? フニャフニャしやがって、

もっと自己主張しろ!

 

我々日本人は「マーボ豆腐」「痘痕のあるお婆さんが作った豆腐料理」

をくださいとは言わない。相手の文化を尊重しているからです。

 

厚揚げは豆腐(jiān dòu fu)ではなく、豆腐(zhá dòu fu)です。

違いは、豆腐(jiān dòu fu)は少量の油で豆腐(zhá dòu fu)は大量の油

で揚げたもの。因みに、目玉焼きは鸡蛋(jiān jī dàn)。

鸡蛋(zhá jī dàn)もある。生卵を油で揚げただけだが、これが馬鹿うま!

しかし、この簡単な料理が、なかなか難しい。

 

 

(第4話 その2へ つづく ⇒ )

 

第三話 誤訳は未だ発見せず

f:id:chanmao:20160105094436p:plainf:id:chanmao:20160108131245p:plain

(たぶん、あると思うのだが)今のところ誤訳は発見できませんでした。

中国人に扮した男子店員の演技が下手過ぎ。中国人が話す日本語ではない。

 

誤訳で思い出したが日本に戸田奈津子と言う字幕の翻訳家がいる。

「誤訳の女王」とも呼ばれ、その“才能”には定評がある。例えば、

『ザ・リング』で  (19)66年に流産  ⇒  66回流産に・・・

(どんな女やねん! 体ボロボロやろ。)

 

『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』で

原住民  ⇒  ローカル星人に・・・

 

『スター・ウォーズ エピソードⅡ』で、

義勇軍  ⇒  ボランティア軍に・・・

(ボランティアも忙しいですなぁ。人を助けたり、戦争に行ったりと)

その他数々ある。

 

興味があれば「百度一下」(bǎi dù yí xià) ググッてみたら。

 

 

 

 

第二話 誤訳3題

f:id:chanmao:20160105010209p:plainf:id:chanmao:20160108125712p:plain

f:id:chanmao:20160104210254p:plain

14:45

日本語の台詞:蕨(わらび)そう、あの現場。

中国語字幕:和波(わなみ)(誤訳度☆)地図を調べばわかること

中国人の翻訳家にとってはわらびわなみどっちでもかまへん、かまへん。

f:id:chanmao:20160104211118p:plain 

21:53

日本語の台詞:(あん肝にビール)プリン体バリバリ

中国語字幕:すごい プリンと同じツルツルの食感だ。(誤訳度☆☆☆)

確かにあん肝の食感は似ていないわけではないが、ビールはねぇ~。

プリン体は中国語で嘌呤体(piào lìng tǐ)

デザートのマンゴプリンは芒果布丁(máng guǒ bù dīng)

因みに「マンゴ」や秦の始皇帝の「秦国」の中国語の発音を聞くと少し恥ずかしくなる

のは私だけだろうか?

お前だけだ! 

すんまへん orz 。

f:id:chanmao:20160104211251p:plain

日本語の台詞:いい目してますね。

字幕翻訳:いい店だ。

店の主人が魚は目で鮮度がわかると言ったあと

原作者の久住が煮魚の目を箸でさしながら「いい目してますね。」と二回言うのだが

一回目はちゃんと翻訳しているのに二回目ではいい店だ。に変わってしまう。

 

Season1 第一話の誤訳その1

孤独のグルメは中国では孤独的美食家

 

f:id:chanmao:20160101233039p:plainf:id:chanmao:20160108125236p:plain

 

f:id:chanmao:20160101233311p:plain

14:22

日本語の台詞:あっ!着替えたらね、二階に刺したのがあるから、串十本もってきて。

字幕翻訳:あなた着替えたら、二階に行って、調味料9瓶(本)もってきて。

      (誤訳度☆☆)

おい、おい、 串十本が調味料9本になっとるで~。何でやねん。客に調味料出して金がとれるんかい。

f:id:chanmao:20160104210735p:plain

日本語の台詞:すみません、和風焼き飯下さい。

字幕翻訳:和風焼肉下さい。

焼き飯が焼肉に・・  

まっ!この程度間違いは大目にみましょう。

でも、この後彼が食べているのは焼き飯

 

ごどく 誤読のグルメ

 

f:id:chanmao:20160113130615p:plain

 日本では既に放送されたテレビ番組を見るにはオンデマンドなどで有料ですが、中国ではネットで無料で見ることが出来ます。今、放送中の大河ドラマなども、放送数日後に見ることが出来ます。 

 ワンクール(3カ月放送:12回)分のDVD(2~3枚)も日本円で400円くらいで買えます。勿論、海賊版で画質も悪く、時には全く見ることが出来ない不良品を掴まされることもありますが、私にとっては何と「有難い国」なのでしょう。この国は正に何でもあり。辞書には「著作権」という言葉はありません。

 私は最近、TV東京で放送された「孤独のグルメ」を中国語学習の副教材として使っています。しかし、しばしば字幕(中国語)の翻訳に戸惑いを感じます。そこで自身の中国語理解度の確認の意味を込めて、興味のある単語、台詞、それに台詞の誤訳をここに書き表しました。題して誤読(誤訳)のグルメ」

  DVDからキャプチャーした画像を貼り込んでいます。本当は著作権などに抵触するのでしょうが「海賊が盗んだ物を盗んで何が悪い」私の中国人指数も高くなったでしょう。