第三話 誤訳は未だ発見せず
(たぶん、あると思うのだが)今のところ誤訳は発見できませんでした。
中国人に扮した男子店員の演技が下手過ぎ。中国人が話す日本語ではない。
誤訳で思い出したが日本に戸田奈津子と言う字幕の翻訳家がいる。
「誤訳の女王」とも呼ばれ、その“才能”には定評がある。例えば、
『ザ・リング』で (19)66年に流産 ⇒ 66回流産に・・・
(どんな女やねん! 体ボロボロやろ。)
『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』で
原住民 ⇒ ローカル星人に・・・
『スター・ウォーズ エピソードⅡ』で、
義勇軍 ⇒ ボランティア軍に・・・
(ボランティアも忙しいですなぁ。人を助けたり、戦争に行ったりと)
その他数々ある。
興味があれば「百度一下」(bǎi dù yí xià) ググッてみたら。