第二話 誤訳3題
14:45
日本語の台詞:蕨(わらび)そう、あの現場。
中国語字幕:和波(わなみ)(誤訳度☆)地図を調べばわかること
中国人の翻訳家にとってはわらびでもわなみでもどっちでもかまへん、かまへん。
21:53
日本語の台詞:(あん肝にビール)プリン体バリバリ
中国語字幕:すごい プリンと同じツルツルの食感だ。(誤訳度☆☆☆)
確かにあん肝の食感は似ていないわけではないが、ビールはねぇ~。
プリン体は中国語で嘌呤体(piào lìng tǐ)
デザートのマンゴプリンは芒果布丁(máng guǒ bù dīng)
因みに「マンゴ」や秦の始皇帝の「秦国」の中国語の発音を聞くと少し恥ずかしくなる
のは私だけだろうか?
お前だけだ!
すんまへん orz 。
日本語の台詞:いい目してますね。
字幕翻訳:いい店だ。
店の主人が魚は目で鮮度がわかると言ったあと
原作者の久住が煮魚の目を箸でさしながら「いい目してますね。」と二回言うのだが
一回目はちゃんと翻訳しているのに二回目ではいい店だ。に変わってしまう。