第二話 誤訳3題

f:id:chanmao:20160105010209p:plainf:id:chanmao:20160108125712p:plain

f:id:chanmao:20160104210254p:plain

14:45

日本語の台詞:蕨(わらび)そう、あの現場。

中国語字幕:和波(わなみ)(誤訳度☆)地図を調べばわかること

中国人の翻訳家にとってはわらびわなみどっちでもかまへん、かまへん。

f:id:chanmao:20160104211118p:plain 

21:53

日本語の台詞:(あん肝にビール)プリン体バリバリ

中国語字幕:すごい プリンと同じツルツルの食感だ。(誤訳度☆☆☆)

確かにあん肝の食感は似ていないわけではないが、ビールはねぇ~。

プリン体は中国語で嘌呤体(piào lìng tǐ)

デザートのマンゴプリンは芒果布丁(máng guǒ bù dīng)

因みに「マンゴ」や秦の始皇帝の「秦国」の中国語の発音を聞くと少し恥ずかしくなる

のは私だけだろうか?

お前だけだ! 

すんまへん orz 。

f:id:chanmao:20160104211251p:plain

日本語の台詞:いい目してますね。

字幕翻訳:いい店だ。

店の主人が魚は目で鮮度がわかると言ったあと

原作者の久住が煮魚の目を箸でさしながら「いい目してますね。」と二回言うのだが

一回目はちゃんと翻訳しているのに二回目ではいい店だ。に変わってしまう。