第六話 バッタモン
00:43
日本語の台詞:とんだバッタモンじゃないか。
中国語字幕:これ、壊れているよ。(誤訳度★★)
バッタモン の意味は関西人なら判るが、その他の地区では判らない人も多い、
ましてや中国人なら、尚更。
「ばった」は「投げ売り」を意味する古道具商の隠語であった。
そこら、商品を格安で 売る店を「バッタ屋」と呼ぶようになり、
正規ルートを通さず仕入れた商品、倒産会社から差し押さえた
商品を売る店もそう呼ぶ ようになった。 その他諸説あり。
バッタ屋でパチモンも売っているのでバッタモンとパチモン
をよく混同する人がいるが、意味は違う。
企業の決算前にバッタ屋に行くと、正規品がとんでもない値段で
入手出来る時もあったが、今は奴らはネット販売に変わってしまった。
小学生の頃ある先生がずーとこれを言っていた。
女性1:馬を水辺につれていけても、水をのますことはできない。
女性2:なにそれ
01:16
女性1:あなた知らないの、ことわざよ
中国語字幕:あなた知らないの、みんな大人よ。(誤訳度★★)
たぶん、成語を成人と書き間違えた単なるケアー・レス・ミスと推測。